10个有趣的美国口语
作者:佚名 来源:管理系 点击数: 时间:2007-4-22 8:16:50
 

1Have a memory like an elephant.
记忆力特别好。字面意思是记忆力跟大象一样好。自古以来,西方人士就认为象是记忆力很好的动物。据说有人猎象,象受伤逃走。几年后,这个人与那只象相遇,它还记得曾经袭击过它的敌人,向他猛扑过去。由此就产生了这条言语。这一表达法表示对不利于自己的事情记忆力特别好的意思。


2
Someone and his big mouth. 多嘴多舌。直译是某人和他的喋喋不休的大嘴。在由于说错话或者多说话而造成严重事态的场合使用。如:Me and my big mouth. If I hadn’t told the chief I could read German, I wouldn’t have to be doing all this translation work. 多怪我多嘴多舌。如果我不告诉头头我能读德文,他也不会叫我干全部的翻译工作啦。


3
Be down in the mouth.垂头丧气。直译为两个嘴角向下耷拉着,就是一副沮丧的嘴脸。


4
One man’s meat is another man’s poison.各有所好。直译为一个人的肉是另一个人的毒药,指这个人喜欢的东西可能恰恰就是另外一个人讨厌的。比较像我们中国的萝卜青菜,各有所爱。


5a man-about-town.浪荡公子。直译为喜欢在城里各处逛荡的男人。城里各处当然是指酒吧,剧场,夜总会,舞厅等地。这些人有大量的金钱,打扮极为阔绰,永远有美女相伴。

6
Have the devil’s own luck大走红运。直译为有魔鬼本身的运气,这是西方人的传统思想,他们认为魔鬼本身创造命运,他们干什么都会成功。


7
Swallow someone’s line. 轻易相信花言巧语。Line在这里解释为钓丝,在头脑里很容易出现把鱼饵和钓丝一下子吞进去的具体形象。Swallow是一下子吞咽的意思,指对别人的话完全信以为真。


8
Not stand the light of day.立即露出马脚。直译为耐不住白昼的光线。在黑暗的地方还可以敷衍,但在光天化日之下,缺点便暴露无疑啦。


9
a white lie善意的谎言。这是一个巧妙的表达方法,在英语中,white是纯洁,善良的意思。所以白色谎言指无害的,有时为善意的谎言,十分贴切。


10
Go jump the lake.滚开。直译是去往湖里跳,也就是这里没有你的事,成年人也使用,但多为儿童。语气相当严厉,一般只能用于朋友或者亲近的人之间。 

 

 

【字体:
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 文章录入:管理系    责任编辑:管理系